In the U.S. and Canada, we don’t tend to dub foreign language films. As a culture, we prefer subtitles.
But in numerous countries around the world, dubbing is standard practice. Countries like Spain and France consistently prefer dubbing in theaters, on TV, and streaming services – as do parts of Africa, Asia and Latin America.
And because Hollywood produces the bulk of major motion pictures that get worldwide distribution, you should understand that nearly all U.S. films are dubbed into multiple languages.
Your video should be too.
Especially in countries with low literacy rates, dubbing is absolutely crucial. It’s also the preferred method of translation for instructional and training videos. How in the world are you going to be reading translated instructions on screen and looking down practicing this instruction with your hands?! This is where dubbing is absolutely essential.
At DKP, we offer top-of-the-line translation and dubbing services. We use only the best native speaker voice over talent, and we do our utmost to get an extremely accurate translation – also from only native speakers – while matching the pace of the original audio.
It’s an obvious challenge to exactly match the moving lips of the people on screen. It goes without saying that it won’t ever look 100 percent perfect. But at DKP is aim for the “glasses-off” effect.
In other words, we try our best to make it look perfect… with your glasses off.
There are two general styles of foreign language audio dubbing:
- Lip syncing where the audio is timed closely to the onscreen lip movement. This style is best for theatrical releases, but it is approximately 30 percent more expensive than U.N./Voiceover style.
- U.N./Voiceover style where the translation and dubbed voices are more loosely matched with lip movement. This style is best for technical translation. It can have the original dialogue at a low level in the background.